Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство
Самый замечательный плод молчания ума в том, что грехи, которые начинаются как простые мысли, стучащиеся в его дверь, все отрезаются разумением в нашем внутреннем человеке. Исихий Иерусалимский
Кликните мышкой 
для получения страницы с подробной информацией.
Блог в ЖЖ
Карта сайта
Архив новостей
Обратная связь
Форум
Гостевая книга
Добавить в избранное
Настройки
Инструкции
Главная
Западная Литература
Х.К. Андерсен
Карты путешествий
Ресурсы в Интернете
Р.М. Рильке
У. Уитмен
И.В. Гете
М. Сервантес
Восточная Литература
Фарид ад-дин Аттар
Живопись
Фра Анжелико
Книги о живописи
Философия
Эпиктет
Духовное развитие
П.Д. Успенский
Дзен. 10 Быков
Сервисы сайта
Мудрые Мысли
От автора
Авторские притчи
Помощь сайту
 

 

Текущая фаза Луны

Текущая фаза Луны

28 марта 2017

 

Главная  →  Х.К. Андерсен  →  Переводы и переводчики  →  А.В. и П.Г. Ганзен. Сказка длинною в жизнь

Случайный отрывок из текста: Фарид ад-дин Аттар. Рассказы о святых. Хазрат Мансур Аммар
... Один богач дал четыре дирхама своему слуге и отправил его на базар. По дороге слуга встретил Аммара, читающего проповедь. Он говорил: «Найдется ли среди вас человек, который дал бы мне четыре дирхама взамен того, что я четыре раза помолюсь за него Богу?» Слуга дал четыре дирхама Аммару и попросил его четыре раза помолиться за него. Аммар спросил у слуги, о чем он должен просить Всевышнего. Слуга ответил: «Во-первых, я должен стать свободным; во-вторых, мой хозяин должен покаяться в грехах; в-третьих, я хочу получить вместо этих четырех дирхамов такую же сумму, и, в-четвертых, я прошу, чтобы Господь даровал Свою милость мне, тебе и всем верующим, собравшимся здесь». Аммар помолился Богу и попросил Его об этом. Когда слуга вернулся домой, его хозяин был очень зол на него, но после рассказа слуги, он не только перестал сердиться, но испытал большое душевное смятение. Он почувствовал глубокое раскаяние, упал на колени и стал просить Бога простить его за совершенные прегрешения. Затем он отпустил слугу на волю и в благодарность подарил ему четыре сотни дирхамов. Во сне богач услышал, как Глас Божий сказал ему: «Ты сделал свое дело, теперь Мы делаем Наше. Мы даруем Нашу милость тебе, твоему слуге, Аммару и всей общине». ...  Полный текст

 

Анна Васильевна и Петр Готфридович Ганзен

Сказка длинною в жизнь

Анна Васильевна Ганзен   Петр Готфридович Ганзен

 

Примеряя на дочку платье, подаренное на вырост, мама весело засмеётся, прижмёт её к себе и скажет: «Ты моя Дюймовочка!» Потому что платье-то пока ещё очень-очень велико...

Ничего. Дочка скоро дорастёт до платья, а потом и до книжной полки. Она откроет книгу с красивыми картинками, и сама прочтёт про Снежную Королеву, Гад­кого Утёнка и крохотную Дюймовочку.

И, наверное, девочка ничуть не удивится тому, что прекрасно понимает, о чём шепчутся фрейлины у каморки Свинопаса, что там бормочет Старая Штопальная Игла, и какие секреты доверяют друг другу Кай и Герда - мальчик и девочка из да­лёкой страны. А не удивится она потому, что и сам великий датский сказочник Ганс Христиан Андерсен, и герои его произведений говорят на родном для нас и понятном русском языке. Но кто же и когда научил их говорить по-русски?

Для того чтобы люди, живущие в разных странах и говорящие на разных языках, могли понимать друг друга, нужны переводчики. А в книге, если она переведе­на с другого языка, рядом с именем авто­ра и названием обязательно указано имя того, кто её перевёл.

Открывая книгу Г. X. Андерсена, мы прочтём: «перевод А. и П. Ганзен».

Чтобы узнать, кем были загадочные «А. и П. Ганзен», нам придётся вернуться в давние-давние времена...

12 октября 1846 года в далёком от России Датском королевстве родился мальчик, который получил, в соответствии с принятой в Скандинавии традицией, стразу три имени: Peter Emmanuel Gotfrid. А вот фамилия у него была самая обычная и даже самая распространённая в Дании - Hansen. Происходит она от имени Ханс (Иван), так что в некотором роде можно считать Хансенов в Дании и Ивановых в России однофамильцами.

Среднюю школу в Копенгагене Петер окончил «по первому разряду». Затем вольнослушатель Копенгагенского университета (лекции по литературе, истории искусств, философии). К этому времени Петер Хансен хорошо владел английским языком и даже начал интересоваться литературными переводами.

Однако... «Крибле! Крабле! Бумс!» И, подобно многим сказочным героям, 24-летний подданный Датского короля вышел однажды из родного дома и отправился в путешествие. Путь его лежал в далёкий Сибирский край, куда он прибыл в качестве служащего «Северного Телеграфного общества» Транссибирской железнодорожной магистрали.

Сибирь одарит его сказочной, столь близкой его сердцу, Красотой Севера. Она подарит ему радость творчества, счастье супружеской жизни, и она же - даст изведать великое горе от потери совсем ещё молодой жены...

Десять лет прожил Петер Хансен в сибирских городах Омске и Иркутске. Он много работал, но всё свободное время посвящал изучению русского языка и литературным опытам. Первой большой удачей стал перевод и издание на датском языке романа И.Гончарова «Обыкновенная история».

Тогда, возможно, Петер Хансен и не предполагал, что Россия, где он проведёт ещё долгих 35 лет, станет его второй Родиной, а для его шестерых детей родным языком станет русский.

В 1881 году Петер вместе со старшей дочерью переезжает в столицу России - Санкт-Петербург. Он возглавляет Школу телеграфистов и преподаёт английский язык. Однако попрежнему большую часть времени старается отдавать литературной работе. Уже изданы в Дании в его переводах романы И. Гончарова и Л. Толстого. Ему принадлежат переводы произведений выдающихся датских, шведских и норвежских писателей того времени. Преподавательская работа, которая даёт основные средства к существованию, требует серьёзной подготовки. Объём литературной работы также увеличивается... И снова, будто кто-то произнёс заветные слова: «Крибле! Крабле! Бумс!»... Колесо Фортуны медленно повернулось...

Объявление в газете о найме секретаря и помощницы в ведении хозяйства прочла девушка из небогатой петербургской семьи Анна Васильева. Чем иначе, кроме как волшебством, можно считать встречу двух столь непохожих, но удивительно близких по духу и мироощущению людей?! Судьба соединила 42-летнего датчанина-вдовца и юную 18-летнюю русскую девушку...

Анна, с серебряной медалью окончившая весной 1887 года Литейную гимназию и владевшая тремя иностранными языками, без особого труда - обладая несомненными способностями к языкам и литературным талантом - выучила скандинавские языки: датский, шведский и норвежский. Позже она переводила и с исландского. Она станет не просто помощницей уже известного литератора, но и достойным соавтором.

Через год Пётр Готфридович и Анна станут супругами, а под их переводами появится подпись «А. и П. Ганзен».

Вскоре в небольшой квартире на Васильевском острове зазвучали детские голоса...

И кто знает, не этим ли четырём сорванцам, их детским шалостям и секретам обязаны будущие поколения, получившие бесценное наследство: Мудрость и Доброту великого сказочника. Ведь именно в этот период и, конечно, не без участия Анны Васильевны, Пётр Готфридович обращается к творчеству Г. X. Андерсена, с которым был знаком ещё в студенческие времена в Копенгагене.

Родители сумели найти в произведениях датского мудреца и философа ту нравственную опору, те этические нормы и эстетические идеалы, которые необходимо воспитывать с раннего детства, чтобы мир не превратился в хаос. Дети Ганзенов были первыми слушателями, первыми суровыми литературными критиками. Переводы сказок корректировались помногу раз, иногда, по свидетельству одной из дочерей, в течение нескольких лет! Эти переводы практически без изменений дошли до наших дней. А ведь за сто с лишним лет русский язык не только пережил несколько реформ, но и довольно существенно изменился!

Петра Готфридовича и Анну Васильевну Ганзен можно назвать настоящими волшебниками литературного перевода! Из-под их пера выходили произведения, напоминающие единый организм с общей кровеносной системой и одним единственным, полным Великой Любви сердцем, которому - подобно сердцу Оловянного солдатика - не страшен огонь Времени.

К сожалению, и волшебники иногда ошибаются, а сказки не всегда имеют счастливый конец.

В 1911 году трагически погиб самый младший сын Владимир Ганзен. Через три года средний и старший сыновья, окончив краткосрочные курсы, со студенчес­кой скамьи шагнули в окопы Первой мировой войны. Шёл 1914 год. А ещё через три года, в начале 1917-го, «действительный статский советник, чиновник по особым поручениям Пётр Готфридович Ганзен», так именовался он теперь в официальных бумагах, убыл по служебным делам в Данию... Россия, где пришла к нему слава литератора и признание как общественного и государственного деятеля, Россия - огромная, непостижимая и прекрасная - вдруг осталась в прошлом.

И не море Балтийское отделило его от маленького острова, носившего то же имя, Васильевский, что и его супруга Анна Васильевна Васильева, а огромная, ни с чем не сравнимая бездна...

Колесо снова повернулось: «Крибле! Крабле!»... и Peter Emmanuel Hansen снова в городе своего детства Копенгагене! Седина, будто сибирские снега, покрывает его голову, в бороде прячутся морщины и горькие складки. И только по-детски чистые синие глаза по-прежнему смотрят туда, где небо сливается с морем. Ведь Небо и Море одинаково синие, будь то датский берег или российский...

В Дании П. Ганзен встретит свой 75-летний юбилей и 50-летие литературной деятельности. Анна Васильевна съездит несколько раз к мужу в Данию. Он же Россию так больше никогда и не увидит.

... Его похоронят в Копенгагене, где в один из предрождественских дней, 23 декабря 1930 года навсегда остановится сердце человека, ставшего одинаково родным для Дании и России и сумевшего стать связующим звеном двух великих культур - русской и скандинавской. Петер Хансен никогда не узнает о гибели второго сына Льва в ноябре 1937 года. Судьба избавит его от ужасов Второй мировой войны и Блокады Ленинграда, где в первую же страшную зиму 1942 года тихо угаснет всё в той же квартире на Васильевском острове его жена Анна...

Прошли десятилетия. Но и сегодня большинство книг Г.Х. Андерсена в России выходят в переводах А. и П. Ганзен. И сегодня их удивительное знание Детской Души, Любовь и Талант согревают наши сердца! Ведь мы до сих пор верим в счастливые сны Оле-Лукойе и то, что из Гадких Утят вырастают Прекрасные Лебеди...

Наталия Ганзен, сентябрь 2004 года
Санкт-Петербург
"Чиж и Ёж". - 2005. - № 21- 22. - с. 22- 23.
Оригинал текста -
http://rcl.boom.ru/ganz_htm/skazka.htm

Другие материалы об А.В. и П.Г. Ганзен

 

Сайт "Анна и Петр Ганзены" - проект Рязанской областной детской библиотеки. Все материалы этого раздела взяты с этого сайта.

 

   

Старая версия сайта

Книги Родни Коллина на продажу

Нашли ошибку?
Выделите мышкой и
нажмите Ctrl-Enter!

© Василий Петрович Sеменов 2001-2012  
Сайт оптимизирован для просмотра с разрешением 1024х768

НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА!