Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство
Когда вы оставите хитрости и уловки, это будет вашей самой хитроумной уловкой. Джалал ад-дин Руми
Кликните мышкой 
для получения страницы с подробной информацией.
Блог в ЖЖ
Карта сайта
Архив новостей
Обратная связь
Форум
Гостевая книга
Добавить в избранное
Настройки
Инструкции
Главная
Западная Литература
Х.К. Андерсен
Карты путешествий
Ресурсы в Интернете
Р.М. Рильке
У. Уитмен
И.В. Гете
М. Сервантес
Восточная Литература
Фарид ад-дин Аттар
Живопись
Фра Анжелико
Книги о живописи
Философия
Эпиктет
Духовное развитие
П.Д. Успенский
Дзен. 10 Быков
Сервисы сайта
Мудрые Мысли
От автора
Авторские притчи
Помощь сайту
 

 

Текущая фаза Луны

Текущая фаза Луны

21 августа 2019

 

Главная  →  Х.К. Андерсен  →  Переводы и переводчики  →  А.В. и П.Г. Ганзен  →  Поздравления А.В. Ганзен

Случайный отрывок из текста: Фарид ад-дин Аттар. Рассказы о святых. Хазрат Джунайд
... Джунайд сказал: Однажды богатый юноша, послушав мою проповедь, испытал такое потрясение, что он раздал все свое богатство бедным, оставив себе 1000 динаров, которые он хотел подарить мне. Когда он нес эти деньги, люди сказали ему: «Ты хочешь запутать такого великого святого в мирских сетях?» Юноша пошел к реке и побросал в нее одну за другой все монеты. Когда он пришел ко мне, я сказал ему: «Ты недостоин находиться рядом со мной. Почему ты потратил столько времени на то, чтобы избавиться от своего богатства, хотя это можно было сделать сразу, и не выбросил все монеты разом, а не одну за другой?» ...  Полный текст

 

Поздравления А.В. Ганзен
по случаю 40-летия её деятельности
(от 30 декабря 1930 г.)

 

Дорогая Анна Васильевна!

Немногие слова, которые мы скажем Вам сегодня, не могут, конечно, ни оценить в полной мере значение Вашего огромного труда для литературы, ни выразить с настоящей глубиной признательности и уважения к Вам со стороны товарищей по профессии и общественной работе. Эти слова только простой знак общего желания оценить Вашу деятельность так же, как исполнившееся сорокалетие ее простой повод для выражения постоянных чувств писателей к Вам – своею жизнью и своим трудом создавшей превосходный образ современного писателя.

Можно было бы охарактеризовать этот образ цифрами, особенно теперь, когда общественная мысль привыкла понимать цифры, когда гений количества вдохновляет людей на труд, на борьбу, на завоевания.

Тогда получилось бы, что писательница Анна Васильевна Ганзен перевела с чужеземных языков и напечатала около трехсот художественных произведений, принадлежащих перу приблизительно 100 авторов и составляющих около тысячи печатных листов, что только за время революции Анна Васильевна пополнила наши знания знакомством более чем с 20-ю современными иностранными художниками; что общественница Анна Васильевна Ганзен только за последние 10 лет состояла и состоит в 20 обществах, союзах и других организациях, несла и несет в этих организациях обязанности одновременно по многим должностям. Но характеристика Вашего писательского образа была бы не верной, если бы в оценке его мы поставили на первое место цифры.

Труд переводчика по соте квалификации во многих своих элементах стоит на уровне труда художника – творца. Тождественно искусно, тождественно точно по оттенку мысли сказать на русском языке то, что сказано по-немецки Шиллером, по-английски Шекспиром – это большое мастерство, это искусство, а как раз этими именами сверкает перечень Ваших трудов, Анна Васильевна. «Генрих II» Шекспира, переведенный Вами тридцать лет назад, сейчас, когда требования к художественному переводу несоизмеримо с дореволюционным временем возросли без малейших изменений воспроизводится Государственным издательством. Это говорит о том, что Вы раньше других поставили перед собою и разрешили задачу совмещения в художественном переводе стилистических особенностей подлинника с требованиями русской литературной речи.

Одной Вашей заслуге, Анна Васильевна, суждено остаться непревзойденной: Вами открыт скандинавский мир, открыт с полнотою, которой все владеющие русской речью, обязаны Вашему  знанию северных литератур, Вашему изучению  далекой и малоизвестной у нас культур Дании, Норвегии, Швеции. Жизнь и труды Фритьофа Нансона и Свэна Гедина, фантазию Ганса Христиана Андерсена, создания Ибсена, творчество других крупнейших скандинавцев, весь это мир – богатые запасы, находящиеся  распоряжении новой культуры советских государств, весь этот мир – достояние нового революционного поколения, полученное им от Вас, Анна Васильевна.

Ваш перевод сочинений Генриха Ибсена Академией наук удостоен почетного отзыва. Если бы выдача наград зависела от ваших товарищей по профессии, от писателей, за которыми никто не хочет признать права раздавать награды, мы удостоили бы почетным отзывом весь Ваш труд, Анна Васильевна, все Ваше искусство. Больше того мы удостоили бы почетным отзывом всю Вашу жизнь, потому что Ваша жизнь соединила в себе образцовую работу писателя с образцовой работой общественника, и Вы показали, что к обязанностям, налагаемым коллективом на своего члена, нужно относиться не как к «нагрузке», а как к искусству, настолько же трудному, насколько радостному.

Благодарим Вас, дорогая Анна Васильевна, за вклад, сделанный Вами в искусство литературы и благодарим за образ писателя, созданный Вами в искусстве жизни.

Подписали юбилейный адрес 21 декабря 30 г.

Л. Сейфуллина

Е. Тагер

Б. Лавренев

Е. Полонская

М. Слонимский

А. Чапыгин

Ю. Берзин

Вс. Рождественский

Е. Верейская

Л. Савин

С. Спасский

В.Эрлих

Н. Брыкин

Рабинович

Е. Данько

С. Маршак

Л. Пантелеев

Вяч. Шишков

Н. Тихонов

Э. Старк

П. Губер

С. Кублицкая

Оригинал текста - http://rcl.boom.ru/ganz_htm/pozdr.htm

 

   

Старая версия сайта

Книги Родни Коллина на продажу

Нашли ошибку?
Выделите мышкой и
нажмите Ctrl-Enter!

© Василий Петрович Sеменов 2001-2012  
Сайт оптимизирован для просмотра с разрешением 1024х768

НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА!