Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство
Совокупление есть приятие мысли, предложенной врагом. Это значит обдумывать её и самому выбрать разговор с ней приятным способом. Иоанн Дамасcкий
Кликните мышкой 
для получения страницы с подробной информацией.
Блог в ЖЖ
Карта сайта
Архив новостей
Обратная связь
Форум
Гостевая книга
Добавить в избранное
Настройки
Инструкции
Главная
Западная Литература
Х.К. Андерсен
Карты путешествий
Ресурсы в Интернете
Р.М. Рильке
У. Уитмен
И.В. Гете
М. Сервантес
Восточная Литература
Фарид ад-дин Аттар
Живопись
Фра Анжелико
Книги о живописи
Философия
Эпиктет
Духовное развитие
П.Д. Успенский
Дзен. 10 Быков
Сервисы сайта
Мудрые Мысли
От автора
Авторские притчи
Помощь сайту
 

 

Текущая фаза Луны

Текущая фаза Луны

23 сентября 2018

 

Главная  →  Х.К. Андерсен  →  Переводы и переводчики  →  Джин Хершолт (Jean Hersholt)

Случайный отрывок из текста: Райнер Мария Рильке. Письма к молодому поэту
... И поэтому так важно быть одиноким и внимательным, когда ты печален; потому что-то, казалось бы, недвижное и остановившееся мгновение, когда в нас вступает будущее, много ближе к жизни, чем тот случайный и шумный час, когда оно — как бы независимо от нас — обретает жизнь. Чем тише, терпеливее и откровеннее мы в часы нашей печали, тем неуклоннее и глубже входит в нас новое, тем прочнее мы его завоевываем, тем более становится оно нашей судьбой, и мы в какой-нибудь отдаленный день, когда оно "совершится" (т. е. от нас перейдет к другим людям), будем чувствовать себя родственнее и ближе ему. ...  Полный текст

 

Джин Хершолт (Jean Hersholt)

 

Джин Хершолт (1886-1956) - датский актер, эмигрировавший в Америку, который сделал крьеру в Голливуде начиная с 1913 г. Он был страстным коллекционером изданий Андерсена, и среди прочих вещей, он перевел сказки и истории Ханса Кристиана Андерсена, изданные в великолепном сборнике «Полное Собрание Сочинений Андерсена» (6 томов, Нью-Йорк, 1949 г.), и которые вы можете прочитать на этом сайте.

Знатоки принимают перевод Андерсена на английский язык сделаный Хершолтом, за стандарт, оценивая его как самый лучший.

Хершолт чувствовал себя глубоко связанным с миром сказок Андерсена, и старался быть как можно ближе к оригиналу. Как это видно из библиографии литературы об Андерсене, Хершолт написал несколько статей о нем, а также редактировал книгу «Переписка Х.К. Андерсена с Горацием Элиша Скудером» (Horace Elisha Scudder) в 1948 г.

«Полное Собрание Сочинений Андерсена» содержит несколько впервые изданных, т.е. не увидившие ранее свет на датском языке, произведений Андерсена, включающие не менее трех сказок: «Семья говорит...» (Folks say...), «Бедная женщина и маленькая канарейка» (The Poor Woman and the little Canary Bird) и «Урбанус» (Urbanus), а также «Свиньи» (The Pigs) из путевых заметок по «По Швеции», полный текст «Картинки-Невидимки» (Picture Book without Pictures ), который обычно включает в путевые заметки Андерсена, и роман «Петька-Счастливец» (Lucky Peer), который имеет все права называться сказочным романом. Обычно «Петька-Счастливец» (Lucky Peer) считается романом.

Список работ Андерсена, переведенных Хершолтом, составляет 156 призведений, изданных при жизни Андерсена и сказки, найденные затем в его бумагах: The Court Cards, Croak!, Danish Popular Legends, God can never die, The Penman, «Талисман» (The Talisman), and This Fable is Intended for You".

Оригинал этой стати находится здесь: http://www.andersen.sdu.dk/vaerk/hersholt/om_e.html, перевод сделан мной.

 

Василий Петрович

 

   

Старая версия сайта

Книги Родни Коллина на продажу

Нашли ошибку?
Выделите мышкой и
нажмите Ctrl-Enter!

© Василий Петрович Sеменов 2001-2012  
Сайт оптимизирован для просмотра с разрешением 1024х768

НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА!