Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство
То место, где ты сейчас, очерчено для тебя Богами на карте. Хафиз
Кликните мышкой 
для получения страницы с подробной информацией.
Блог в ЖЖ
Карта сайта
Архив новостей
Обратная связь
Форум
Гостевая книга
Добавить в избранное
Настройки
Инструкции
Главная
Западная Литература
Х.К. Андерсен
Карты путешествий
Ресурсы в Интернете
Р.М. Рильке
У. Уитмен
И.В. Гете
М. Сервантес
Восточная Литература
Фарид ад-дин Аттар
Живопись
Фра Анжелико
Книги о живописи
Философия
Эпиктет
Духовное развитие
П.Д. Успенский
Дзен. 10 Быков
Сервисы сайта
Мудрые Мысли
От автора
Авторские притчи
Помощь сайту
 

 

Текущая фаза Луны

Текущая фаза Луны

23 сентября 2020

 

Главная  →  Х.К. Андерсен  →  Переводы и переводчики  →  Джин Хершолт (Jean Hersholt)

Случайный отрывок из текста: Райнер Мария Рильке. Письма к молодому поэту
... Вы помните, как Ваша жизнь с самого детства стремилась к "великому"? Я вижу сейчас, как она стремится уже к более великому. И она не перестает поэтому быть трудной, но она и не прекращает поэтому расти. И если я должен Вам сказать еще что-нибудь, то именно это: не думайте, что тот, кто пытается Вас утешить, живет без труда среди простых и тихих слов, которые Вас иногда успокаивают. В его жизни много труда и печали, и она далека от этих слов. Но если бы это было иначе, он никогда бы не смог найти эти слова. ...  Полный текст

 

Джин Хершолт (Jean Hersholt)

 

Джин Хершолт (1886-1956) - датский актер, эмигрировавший в Америку, который сделал крьеру в Голливуде начиная с 1913 г. Он был страстным коллекционером изданий Андерсена, и среди прочих вещей, он перевел сказки и истории Ханса Кристиана Андерсена, изданные в великолепном сборнике «Полное Собрание Сочинений Андерсена» (6 томов, Нью-Йорк, 1949 г.), и которые вы можете прочитать на этом сайте.

Знатоки принимают перевод Андерсена на английский язык сделаный Хершолтом, за стандарт, оценивая его как самый лучший.

Хершолт чувствовал себя глубоко связанным с миром сказок Андерсена, и старался быть как можно ближе к оригиналу. Как это видно из библиографии литературы об Андерсене, Хершолт написал несколько статей о нем, а также редактировал книгу «Переписка Х.К. Андерсена с Горацием Элиша Скудером» (Horace Elisha Scudder) в 1948 г.

«Полное Собрание Сочинений Андерсена» содержит несколько впервые изданных, т.е. не увидившие ранее свет на датском языке, произведений Андерсена, включающие не менее трех сказок: «Семья говорит...» (Folks say...), «Бедная женщина и маленькая канарейка» (The Poor Woman and the little Canary Bird) и «Урбанус» (Urbanus), а также «Свиньи» (The Pigs) из путевых заметок по «По Швеции», полный текст «Картинки-Невидимки» (Picture Book without Pictures ), который обычно включает в путевые заметки Андерсена, и роман «Петька-Счастливец» (Lucky Peer), который имеет все права называться сказочным романом. Обычно «Петька-Счастливец» (Lucky Peer) считается романом.

Список работ Андерсена, переведенных Хершолтом, составляет 156 призведений, изданных при жизни Андерсена и сказки, найденные затем в его бумагах: The Court Cards, Croak!, Danish Popular Legends, God can never die, The Penman, «Талисман» (The Talisman), and This Fable is Intended for You".

Оригинал этой стати находится здесь: http://www.andersen.sdu.dk/vaerk/hersholt/om_e.html, перевод сделан мной.

 

Василий Петрович

 

   

Старая версия сайта

Книги Родни Коллина на продажу

Нашли ошибку?
Выделите мышкой и
нажмите Ctrl-Enter!

© Василий Петрович Sеменов 2001-2012  
Сайт оптимизирован для просмотра с разрешением 1024х768

НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА!