Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство
Никогда не медли в зачинании любого дела, что нужно совершить, ибо первое краткое промедление приведет ко второму, более долгому, второе к третьему, что еще дольше и так далее. Феофан Затворник
Кликните мышкой 
для получения страницы с подробной информацией.
Блог в ЖЖ
Карта сайта
Архив новостей
Обратная связь
Форум
Гостевая книга
Добавить в избранное
Настройки
Инструкции
Главная
Западная Литература
Х.К. Андерсен
Р.М. Рильке
У. Уитмен
И.В. Гете
М. Сервантес
Восточная Литература
Фарид ад-дин Аттар
Живопись
Фра Анжелико
Книги о живописи
Философия
Эпиктет
Духовное развитие
П.Д. Успенский
Дзен. 10 Быков
Сервисы сайта
Мудрые Мысли
От автора
Авторские притчи
Помощь сайту
 

 

Текущая фаза Луны

Текущая фаза Луны

30 ноября 2020

 

Главная  →  Р.М. Рильке

Случайный отрывок из текста: Райнер Мария Рильке. Об Искусстве. О мелодии вещей
... КОГДА сходятся двое или трое, это еще не значит, что они составляют общность. Они — что марионетки, нити от которых держат разные руки. И лишь когда все будут направляться одной рукой, они вступят в такую общность, которая принудит их или кланяться, или рвать друг друга в клочья. Да и все источники сил человека — там, где его нити держит одна всевластная рука. ...  Полный текст

 

Райнер Мария Рильке

О переводах и переводчиках - В. Б. Микушевич

 

Владимир Микушевич на вечере в честь Международного дня переводчика в клубе "Билингва". Москва, 30.09.2007. Владимир Микушевич на вечере в честь Международного дня переводчика в клубе "Билингва". Москва, 30.09.2007.

Владимир Микушевич на вечере в честь Международного дня переводчика в клубе "Билингва". Москва, 30.09.2007.

Автор фотографии: Дмитрий Кузьмин

Взято со страницы о В. Микушевиче с сайта "Вавилон. Лица Русской Литературы"

Поэт, переводчик, прозаик, эссеист. Родился в 1936 г. Окончил Московский институт иностранных языков. Преподавал иностранные языки и художественный перевод в Литературном институте и других высших учебных заведениях. Переводил произведения миннезингеров, Вийона, Свифта, Новалиса, Гёльдерлина, Рембо, Рильке, Григора Нарекаци, Гофмана, Готфрида Бенна и многих других авторов. Опубликовал несколько стихотворных сборников и философский роман. Лауреат премии принца Ангальтского, герцога Саксонского за распространение немецкой культуры в России.

Со страницы о В. Микушевиче с сайта "Вавилон. Лица Русской Литературы"

Поэт, переводчик, филолог, наконец, философ — неуемная натура. Я знаю нескольких великолепных поэтов-переводчиков, которые считают себя учениками Владимира Микушевича.

Г.В.Сапгир

Дополнительные материалы о В. Б. Микушевиче:

1. Интервью Елены Калашниковой из Русского журнала с В. Б. Микушевичем 18 Февраля 2002: "Если я знаю, как перевести стихотворение, мне не стоит за него браться..."

2. Список публикаций в Журнальном Зале.

 

   

Старая версия сайта

Книги Родни Коллина на продажу

Нашли ошибку?
Выделите мышкой и
нажмите Ctrl-Enter!

© Василий Петрович Sеменов 2001-2012  
Сайт оптимизирован для просмотра с разрешением 1024х768

НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА!