Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство
Воссядем же спокойно и крепко удерживая наше внимание на самих себе, так чтоб продвинулись мы в святости и сопротивлялись греху ещё сильнее. Евагрий Отшельник
Кликните мышкой 
для получения страницы с подробной информацией.
Блог в ЖЖ
Карта сайта
Архив новостей
Обратная связь
Форум
Гостевая книга
Добавить в избранное
Настройки
Инструкции
Главная
Западная Литература
Х.К. Андерсен
Р.М. Рильке
У. Уитмен
И.В. Гете
М. Сервантес
Восточная Литература
Фарид ад-дин Аттар
Живопись
Фра Анжелико
Книги о живописи
Философия
Эпиктет
Духовное развитие
П.Д. Успенский
Дзен. 10 Быков
Сервисы сайта
Мудрые Мысли
От автора
Авторские притчи
Помощь сайту
 

 

Текущая фаза Луны

Текущая фаза Луны

18 августа 2022

 

Главная  →  Р.М. Рильке  →  О переводах и переводчиках.

Случайный отрывок из текста: Райнер Мария Рильке. Об Искусстве. Interieurs
... ДЛЯ мальчиков стать большими — значит достичь совершеннолетия. Но вот большие девушки — куда менее взрослые, чем маленькие. Маленьких целуют чисто и часто; больших предпочитают целовать тайком. Вот в чем различие — и определенно одно из самых странных. Мальчики врастают в свою мужественность круто и непреклонно, одним махом; и сам не заметишь, как она становится им впору. Девочки внезапно бросают свое детское платье — и вот робко и зябко стоят у начала совсем иной жизни, где уже не в ходу слова и монеты, к которым они привыкли. Ровно и спокойно они развиваются лишь до порога своей зрелости. А потом — стрелки часов начинают безбожно врать. Бывают дни, вовсе не похожие на дни, а за ними приходит ночь, равная тысяче дней. ...  Полный текст

 

Райнер Мария Рильке

О переводах и переводчиках.

 

Очень интересной является история переводов произведений Р. М. Рильке на русский язык. Сама по себе, тема отношений между творчеством Рильке и русским языком, русской культурой является почти неисчерпаемой. Ей были и будут посвящены большое количество книг, исследований, диссертаций и т.п.

Однако на практическом плане, интересным является именно тот перевод, тот переводчик, который смог заставить зазвучать наши сердца в унисон со строками Рильке, кто почувстововал сам и смог подарить нам это живое, невероятное, летящее ощущение созвучности со строками дорогого поэта.

Лично для меня, такими строками стали переводы, которые сделал Владимир Борисович Микушевич. И поэтому этот раздел начнется с материалов именно о нем.

Василий Петрович

В. Б. Микушевич

 

Содружество Друзей —  Школа Развития Человека

 

   

Старая версия сайта

Книги Родни Коллина на продажу

Нашли ошибку?
Выделите мышкой и
нажмите Ctrl-Enter!

© Василий Петрович Sеменов 2001-2012  
Сайт оптимизирован для просмотра с разрешением 1024х768

НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА!