Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство
Когда ты удерживаешь свой гнев, сатана приходит в ярость, поскольку ты укротил свою животную суть и подчинил ее. Ибн Араби
Кликните мышкой 
для получения страницы с подробной информацией.
Блог в ЖЖ
Карта сайта
Архив новостей
Обратная связь
Форум
Гостевая книга
Добавить в избранное
Настройки
Инструкции
Главная
Западная Литература
Х.К. Андерсен
Р.М. Рильке
У. Уитмен
И.В. Гете
М. Сервантес
Восточная Литература
Фарид ад-дин Аттар
Живопись
Фра Анжелико
Книги о живописи
Философия
Эпиктет
Духовное развитие
П.Д. Успенский
Дзен. 10 Быков
Сервисы сайта
Мудрые Мысли
От автора
Авторские притчи
Помощь сайту
 

 

Текущая фаза Луны

Текущая фаза Луны

19 сентября 2017

 

Главная  →  Р.М. Рильке  →  О переводах и переводчиках.

Случайный отрывок из текста: Фарид ад-дин Аттар. Рассказы о святых. Мансур аль-Халладж
... В тюрьме, где сидел Мансур, было три сотни заключенных. Он спросил у них, хотят ли они выйти на свободу. Получив утвердительный ответ, он подал знак, и их оковы упали, а ворота тюрьмы широко распахнулись. Они попросили его бежать с ними вместе. Он ответил: «У меня с Богом есть тайное дело, которое откроется, когда меня поставят на эшафот. Я — узник Бога, моего Господина, и я должен уважать Его Писание».
Утром люди увидели, что все замки сломаны, а узники сбежали. Они спросили у Мансура, что произошло. Он рассказал им обо всем. Люди поинтересовались у него, почему он не убежал с остальными узниками. Он ответил: «Мой Господин сердит на меня, и Он наложил на меня эту кару, поэтому я здесь». ...  Полный текст

 

Райнер Мария Рильке

О переводах и переводчиках.

 

Очень интересной является история переводов произведений Р. М. Рильке на русский язык. Сама по себе, тема отношений между творчеством Рильке и русским языком, русской культурой является почти неисчерпаемой. Ей были и будут посвящены большое количество книг, исследований, диссертаций и т.п.

Однако на практическом плане, интересным является именно тот перевод, тот переводчик, который смог заставить зазвучать наши сердца в унисон со строками Рильке, кто почувстововал сам и смог подарить нам это живое, невероятное, летящее ощущение созвучности со строками дорогого поэта.

Лично для меня, такими строками стали переводы, которые сделал Владимир Борисович Микушевич. И поэтому этот раздел начнется с материалов именно о нем.

Василий Петрович

В. Б. Микушевич

 

 

   

Старая версия сайта

Книги Родни Коллина на продажу

Нашли ошибку?
Выделите мышкой и
нажмите Ctrl-Enter!

© Василий Петрович Sеменов 2001-2012  
Сайт оптимизирован для просмотра с разрешением 1024х768

НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА!