|
Случайный отрывок из текста: Райнер Мария Рильке. Истории о Господе Боге. Песнь о Правде
...
Потому что смерть ленива; если бы люди не тревожили ее без конца, кто знает, может быть, она бы давно уснула.
Больной на минуту задумался, потом продолжил с некоторой гордостью:
— Но ко мне-то ей придется прийти, если я ей нужен. Прийти сюда, в мою маленькую светлую комнату, в которой так долго не вянут цветы, пройти по этому старому ковру, мимо этого шкафа, между столом и краем кровати (все это не так легко), подойти к моему милому, старому, широкому стулу, который, видимо, умрет вместе со мной, потому что, можно сказать, и жил со мной. И ей придется проделать все это, как это делается обычно: без шума, ничего не опрокинув, никак не нарушая привычного порядка, словно в гостях. Благодаря этому моя комната мне как-то особенно дорога. Ведь все разыграется здесь, на этой тесной сцене, и потому это последнее событие не так уж сильно будет отличаться от всех остальных, что здесь уже произошли или еще предстоят. Мне всегда, еще с детства, казалось странным, что люди говорят о смерти не так, как о других вещах, и это лишь потому, что никто еще не рассказал, что было с ним потом. Но чем отличается умерший от человека, который отказался от времени и уединился. чтобы по-настоящему, всерьез подумать о чем-то, что требует решения и что уже давно его мучит. Среди людей едва ли вспомнишь даже «Отче наш», тем более — какую-нибудь скрытую связь, и может быть, не слов, а событий. Для этого нужно куда-то удалиться, в какую-нибудь недоступную тишину, и возможно, мертвые — это как раз те, что ушли, чтобы подумать о жизни. ... Полный текст
Райнер Мария Рильке
Перечень произведений
Свои произведения Р.М. Рильке писал, большей частью, на немецком языке. Его строки
глубоко поэтичны, и это, также, означает что слова, которые он мастерски использует чтобы создать
образы, ассоциации, чувства, звучат так именно на языке оригинала. Для нас, читающих и думающих
на русском языке, актуальным становится вопрос качества перевода. Именно поэтому для каждого произведения
Р.М. Рильке указан его переводчик на русский язык
Чуть позже я планирую добавить больше информации о переводах и переводчиках Р.М.
Рильке на русский язык.
Василий Петрович
Проза
- Романы:
- «Записки Мальте Лауридса Бригге»
-
- Рассказы:
- «Истории о Господе Боге» (Книга рассказов) Перевод
с немецкого Е. Борисова
- «Пьер Дюмон» Перевод Г. Ратгауз
- «Победивший дракона» Перевод Альберта Карельского
- «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» Перевод
Елены А. Суриц
-
- Из книг об искусстве:
- «Ворпсведе»
- «Огюст Роден»
- Об Искусстве
-
- Письма
- Письма к молодому поэту
- Переписка Р.М. Рильке, Марины Цветаевой, Бориса
Пастернака
-
-
- Заметки о путеществиях
- Флорентийский дневник
Поэзия
- «Жертвы ларам» (сборник)
- «Венчанный снами» (сборник)
- «Сочельник» (сборник)
- «Ранние стихотворения»
- «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке»
- Перевод Е. Суриц
- Перевод К. Азадовского
- Перевод В. Летучего
- «Книга Картин» (Книга образов)
- (Книга 1, ч. 1; Книга 1, ч. 2;
- Книга 2, ч. 1; Книга 2, ч. 2;)
- Перевод В. Куприянова (избранное)
- «Новых стихотворений другая часть. 1908.»
- Перевод К. Богатырева
- Перевод В. Летучего
- «Дуинские эллегии»
- Перевод В. Микушевича
- Перевод В. Топорова
- «Сонеты к Орфею» (1923)
- Перевод В. Микушевича
- Перевод В. Топорова
- Перевод А. Пурина
- Перевод В. Авербуха
- Перевод В. Куприянова (избранное)
- Стихотворения и циклы, не публиковавшиеся в книгах автора при его жизни (1906—1926)
|