Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство
Множество встречаемых в этом мире пороков не относятся ни к кому, кроме тебя. Руми
Кликните мышкой 
для получения страницы с подробной информацией.
Блог в ЖЖ
Карта сайта
Архив новостей
Обратная связь
Форум
Гостевая книга
Добавить в избранное
Настройки
Инструкции
Главная
Западная Литература
Х.К. Андерсен
Р.М. Рильке
У. Уитмен
И.В. Гете
М. Сервантес
Восточная Литература
Фарид ад-дин Аттар
Живопись
Фра Анжелико
Книги о живописи
Философия
Эпиктет
Духовное развитие
П.Д. Успенский
Дзен. 10 Быков
Сервисы сайта
Мудрые Мысли
От автора
Авторские притчи
Помощь сайту
 

 

Текущая фаза Луны

Текущая фаза Луны

28 сентября 2023

 

Главная  →  Р.М. Рильке

Случайный отрывок из текста: Райнер Мария Рильке. Истории о Господе Боге. Песнь о Правде
... Потому что смерть ленива; если бы люди не тревожили ее без конца, кто знает, может быть, она бы давно уснула.
Больной на минуту задумался, потом продолжил с некоторой гордостью:
— Но ко мне-то ей придется прийти, если я ей нужен. Прийти сюда, в мою маленькую светлую комнату, в которой так долго не вянут цветы, пройти по этому старому ковру, мимо этого шкафа, между столом и краем кровати (все это не так легко), подойти к моему милому, старому, широкому стулу, который, видимо, умрет вместе со мной, потому что, можно сказать, и жил со мной. И ей придется проделать все это, как это делается обычно: без шума, ничего не опрокинув, никак не нарушая привычного порядка, словно в гостях. Благодаря этому моя комната мне как-то особенно дорога. Ведь все разыграется здесь, на этой тесной сцене, и потому это последнее событие не так уж сильно будет отличаться от всех остальных, что здесь уже произошли или еще предстоят. Мне всегда, еще с детства, казалось странным, что люди говорят о смерти не так, как о других вещах, и это лишь потому, что никто еще не рассказал, что было с ним потом. Но чем отличается умерший от человека, который отказался от времени и уединился. чтобы по-настоящему, всерьез подумать о чем-то, что требует решения и что уже давно его мучит. Среди людей едва ли вспомнишь даже «Отче наш», тем более — какую-нибудь скрытую связь, и может быть, не слов, а событий. Для этого нужно куда-то удалиться, в какую-нибудь недоступную тишину, и возможно, мертвые — это как раз те, что ушли, чтобы подумать о жизни. ...  Полный текст

 

Райнер Мария Рильке

Перечень произведений

 

Свои произведения Р.М. Рильке писал, большей частью, на немецком языке. Его строки глубоко поэтичны, и это, также, означает что слова, которые он мастерски использует чтобы создать образы, ассоциации, чувства, звучат так именно на языке оригинала. Для нас, читающих и думающих на русском языке, актуальным становится вопрос качества перевода. Именно поэтому для каждого произведения Р.М. Рильке указан его переводчик на русский язык

Чуть позже я планирую добавить больше информации о переводах и переводчиках Р.М. Рильке на русский язык.

Василий Петрович

Проза

Романы:
«Записки Мальте Лауридса Бригге»
 
Рассказы:
«Истории о Господе Боге» (Книга рассказов) Перевод с немецкого Е. Борисова
«Пьер Дюмон» Перевод Г. Ратгауз
«Победивший дракона» Перевод Альберта Карельского
«Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» Перевод Елены А. Суриц
 
Из книг об искусстве:
«Ворпсведе»
«Огюст Роден»
Об Искусстве
 
Письма
Письма к молодому поэту
Переписка Р.М. Рильке, Марины Цветаевой, Бориса Пастернака
 
 
Заметки о путеществиях
Флорентийский дневник

 

Поэзия

  • «Жертвы ларам» (сборник)
  • «Венчанный снами» (сборник)
  • «Сочельник» (сборник)
  • «Ранние стихотворения»
  • «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке»
  • Перевод Е. Суриц
    Перевод К. Азадовского
    Перевод В. Летучего
  • «Книга Картин» (Книга образов)
  • (Книга 1, ч. 1; Книга 1, ч. 2;
    Книга 2, ч. 1; Книга 2, ч. 2;)
    Перевод В. Куприянова (избранное)
  • «Новых стихотворений другая часть. 1908.»
  • Перевод К. Богатырева
    Перевод В. Летучего
  • «Дуинские эллегии»
  • Перевод В. Микушевича
    Перевод В. Топорова
  • «Сонеты к Орфею» (1923)
  • Перевод В. Микушевича
    Перевод В. Топорова
    Перевод А. Пурина
    Перевод В. Авербуха
    Перевод В. Куприянова (избранное)
  • Стихотворения и циклы, не публиковавшиеся в книгах автора при его жизни (1906—1926)
Содружество Друзей —  Школа Развития Человека

 

   

Старая версия сайта

Книги Родни Коллина на продажу

Нашли ошибку?
Выделите мышкой и
нажмите Ctrl-Enter!

© Василий Петрович Sеменов 2001-2012  
Сайт оптимизирован для просмотра с разрешением 1024х768

НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА!