Случайный отрывок из текста: Фарид ад-дин Аттар. Рассказы о святых. Хазрат Фузайл бен Айад
...
Однажды маленький сын Фузайла, сидя у него на руках, спросил отца: «Ты меня любишь?» Тот ответил утвердительно. Тогда ребенок спросил: «А Бога ты тоже любишь?» «Да», — ответил отец. Ребенок возразил: «Отец, две любви не могут одновременно Жить в одном сердце». Посчитав это божьим напоминанием, Фузайл опустил ребенка на землю и никогда больше не проявлял своей любви к нему, проводя все время в молитвах. ... Полный текст
Мигель де Сервантес Сааведра
Назидательные новеллы
Посвятительные стихи
Маркиз де Альканьисес [1]
Мигелю Сервантесу
Когда, Сервантес, – в правде поучений
Высокой лиры, в стиле столь счастливом, –
Ваш острый смысл зовет читатель дивом
И отраженьем райских наслаждений;
Пусть он поймет, что пожелал Ваш гений
Восстановить искусством в мире лживом
Ту истину, что пламенным порывом
Стремится в высь незыблемых велений.
Творению венец свой величавый
Приносит время; в этой малой чаше
Все совершенства совместились щедро;
И благородный признак Вашей славы
В том, что ее перо стяжало Ваше
И громкое величье дона Педро [2] .
Фернандо Бермудес-и-Каравахаль [3] ,
камерарий герцога Сесского, Мигелю Сервантесу
Вековечной славе предал
Гений свой трудом бесценным.
Лабиринтом несравненным,
Хитроумный оный Дедал;
Если б имя Ваше ведал
Крит, где вьется страшный ход,
Он бы Вам воздал почет,
Увидав двенадцать новых
Лабиринтов образцовых,
Хитроумнее, чем тот.
Если мир нас учит ясно,
Что разнообразье в нем –
Ключ всего, чем мы живем,
Что изящно и прекрасно;
Должен он хвалить всечасно
Дар Сервантеса живой,
Схожий с пестрою весной,
Чье разнообразье любит
Слава быстрая и трубит,
Что он каждый миг иной.
Дон Фернандо де Лоденья [4]
Мигелю Сервантесу
Покиньте, Нимфы, стройные громады,
Из хрусталя воздвигнутые стены
Под легкой кровлей беспокойной пены,
Где редкостный коралл прельщает взгляды;
Дубрав никем не ведомых Дриады,
Оставьте лес, где мрак царит без смены;
И вы, о знаменитые Камены,
Покиньте струи, полные прохлады;
Несите все живую ветвь от древа,
В котором скрылась Дафна молодая,
Гонимая влюбленным Аполлоном;
Не будь от века стройным лавром дева,
Она б им ныне стала, обвивая
Чело Сервантеса венцом зеленым.
Хуан де Солис Мехия [5],
столичный дворянин, читателям
О ты, что эти повести читаешь!
Коль ты проник в их сокровенный разум,
То истина тебе сверкнет алмазом;
Под этой ризой ты ее узнаешь.
Сервантес, ты глубоко постигаешь
Сердца людские, если даришь разом
Приятное с пристойным и рассказом
Своим и души и тела питаешь.
Ты, нравственность, вознесена высоко;
Да, любомудрие, в такой одежде
Тебя хула и зависть не заденет.
А если ты и ныне одиноко,
То, значит, смертный род вовек, как прежде.
Твоей высокой силы не оценит.
Примечания
[1] Маркиз де Альканьйсес – способный дилетант,
занимавшийся поэзией и хорошо известный современник Сервантеса. Сервантес, Лопе де Вега и др. сочувственно
отзывались о нем в печати.
[2] Дон Педро – граф Лемосский.
[3] Фернандо Бермудес-и-Каравахаль – влиятельный
по своему общественному положению человек, оказывавший покровительство поэтам, был ловким версификатором
и оставил длинный ряд хвалебных посвящений к произведениям известных поэтов и писателей эпохи Филиппа
III и Филиппа IV.
[4] Дон Фернандо де Лоденья (ум. 1634) – второстепенный
лирик и драматург, современник Сервантеса.
[5] Хуан де Солис Мехия – поэт-дилетант, современник
Сервантеса.
|