|
Случайный отрывок из текста: Фарид ад-дин Аттар. Рассказы о святых. Хазрат Абу Бакр Шибли
...
Увидев сырое полено, один конец которого горел в печи, а на другом проступали капли влаги, Шибли сказал своим ученикам: «Я не вижу слез в ваших глазах, как я могу поверить, что ваши сердца сгорают в огне любви к Богу?» ... Полный текст
Дзен. 10 Быков
Сегодня мне попался этот очень интересный текст. После обсуждения его с друзьями,
у меня появилась мысль, что это краткое, поэтическое описание духовной эволюции человека — от
первых шагов до полного пробуждения. Надеюсь, оно будет интересно и вам.
Оригинал, в частности, здесь: http://www.expressionsofspirit.com/10bulls/tenbulls.htm.
Перевод сделан мной.
Василий Петрович
|
1. The Search for the Bull
In the pasture of this world, I endlessly push aside the tall
grasses in search of the bull. Following unnamed rivers, lost upon the interpenetrating paths of
distant mountains, My strength failing and my vitality exhausted, I cannot find the bull. I only
hear the locusts chirring through the forest at night.
Comment: The bull never has been lost. What need is there
to search? Only because of separation from my true nature, I fail to find him. In the confusion
of the senses I lose even his tracks. Far from home, I see many crossroads, but which way is the
right one I know not. Greed and fear, good and bad, entangle me.
|
1. В поисках быка
На пастбище этого мира я бесконечно отодвигаю высокие травы в поисках быка.
Следуя за безымянными реками, затерявшимися на взаимопроникающих путях отдаленных гор. Моя сила иссякла,
и моя бодрость исчерпана, я не могу найти быка. Я только слышу саранчу, стрекочущую ночью в лесу.
Комментарий: бык никогда не терялся. Зачем искать? Только из-за отделенности
от своей истинной природы, я не могу найти его. В смятении чувств я даже потерял его следы. Будучи
вдали от дома, я вижу много перекрестков, но какой путь правильный я не знаю. Жадность и страх,
хорошее и плохое запутывают меня.
|
|
2. Discovering the Footprints
Along the riverbank under the trees, I discover footprints!
Even under the fragrant grass I see his prints. Deep in remote mountains they are found. These traces
no more can be hidden than one's nose, looking heavenward.
Comment: Understanding the teaching, I see the footprints
of the bull. Then I learn that, just as many utensils are made from one metal, so too are myriad
entities made of the fabric of self. Unless I discriminate, how will I perceive the true from the
untrue? Not yet having entered the gate, nevertheless I have discerned the path.
|
2. Находя следы
Вдоль реки под деревьями я обнаружил следы! Даже под ароматной травой я вижу
его отпечатки. Глубоко в далеких горах нашлись они. Эти следы больше не могут быть скрыты, так же
как нос, устремленный ввысь.
Комментарий: Понимая учение, я вижу следы быка. Затем я узнал, что как
много посуды сделано из одного металла, так и бесчисленные существа сделаны из одного материала.
Если я не различаю, то как я буду отличать истинное от неистинного? Еще не входя в ворота, я тем
не менее распознал путь.
|
|
3. Perceiving the Bull
I hear the song of the nightingale. The sun is warm, the wind
is mild, willows are green along the shore, Here no bull can hide! What artist can draw that massive
head, those majestic horns?
Сomment: When one hears the voice, one can sense its source.
As soon as the six senses merge, the gate is entered. Wherever one enters one sees the head of the
bull! This unity is like salt in water, like color in dyestuff. The slightest thing is not apart
from self.
|
3. Распознавая быка.
Я слышу песню соловья. Солнце греет, тихий ветер, ивы зелены вдоль берега,
Здесь не cможет скрыться никакой бык! Какой художник может изобразить эту массивную голову, эти величественные
рога?
Комментарий: Когда слышен голос, можно ощутить его источник. Как только
эти шесть чувств сливаются, ворота по входил, ты видишь голову быка! Это единство похоже на соль
в воде, на цвет в красителе. Малейшая вещь не раздельна с тобой.
|
|
4. Catching the Bull
I seize him with a terrific struggle. His great will and power are inexhaustible.
He charges to the high plateau far above the cloud-mists, Or in an impenetrable ravine he stands.
Comment: He dwelt in the forest a long time, but I caught him today! Infatuation
for scenery interferes with his direction. Longing for sweeter grass, he wanders away. His mind
still is stubborn and unbridled. If I wish him to submit, I must raise my whip.
|
4. Поимка быка
Я овладел им в ужасной схватке.Его великая воля и сила неистощимы. Он пасется
на высоком плато высоко над облаками, Или стоит в неприступном ущелье.
Комментарий: Он долго обитал в лесу, но сегодня я поймал его! Одержимость
пейзажами противоречит его направлению. Стремясь найти более сладкую траву, он блуждает. Его ум
упрям и необуздан. Если я хочу покорить его, я должен поднять свой кнут.
|
|
5. Taming the Bull
The whip and rope are necessary, Else he might stray off down
some dusty road. Being well trained, he becomes naturally gentle. Then, unfettered, he obeys his
master.
Comment: When one thought arises, another thought follows.
When the first thought springs from enlightenment, all subsequent thoughts are true. Through delusion,
one makes everything untrue. Delusion is not caused by objectivity; it is the result of subjectivity.
Hold the nose-ring tight and do not allow even a doubt.
|
5. Приручение быка
Необходимы кнут и веревка, Иначе он может потеряться на какой-нибудь пыльной
дороге. Хорошо объезженный, он становится по настоящему мягким. И тогда, освобожденный, он подчиняется
своему хозяину.
Комментарий: Если появляется одна мысль, за ней последует другая. Когда
первая мысль появляется из просветления, то все последующие мысли истинны. Из-за заблуждений человек
превращает все в неистинное. Заблуждение не возникает из-за объективности, оно результат субъективности.
Держи крепко за носовое кольцо и не позволяй даже одного сомнения.
|
|
6. Riding the Bull Home
Mounting the bull, slowly I return homeward. The voice of my flute intones
through the evening. Measuring with hand-beats the pulsating harmony, I direct the endless rhythm.
Whoever hears this melody will join me.
Comment: This struggle is over; gain and loss are assimilated. I sing the
song of the village woodsman, and play the tunes of the children. Astride the bull, I observe the
clouds above. Onward I go, no matter who may wish to call me back.
|
6. Верхом на быке к дому
Оседлав быка, медленно я возвращаюсь к дому. Звук моей флейты разносится в
сумерках. Измеряя хлопками в ладоши пульсирующую гармонию, я направляю бесконечный ритм. Кто бы ни
услышал эту мелодию, присоединится ко мне.
Комментарий: Сражение закончено, добыча и потери усвоены. Я пою песню деревенского
дровосека, играю детские напевы. Сидя верхом на быке, я рассматриваю облака над головой. Я иду вперед,
и не имеет значения, кто пожелает позвать меня обратно.
|
|
7. The Bull Transcended
Astride the bull, I reach home. I am serene. The bull too can rest. The dawn
has come. In blissful repose, Within my thatched dwelling I have abandoned the whip and rope.
Comment: All is one law, not two. We only make the bull a temporary subject.
It is as the relation of rabbit and trap, of fish and net. It is as gold and dross, or the moon
emerging from a cloud. One path of clear light travels on throughout endless time.
|
7. Превзойденный бык
Верхом на быке, я добираюсь до дома. Я спокоен. Быку тоже нужен отдых. Наступил
рассвет. В блаженном покое, в моей крытой соломой обители, я отложил кнут и веревку.
Комментарий: Все есть один закон, не два. Мы рассматриваем быка только
лишь как временное явление. Это отношение между кроликом и капканом, рыбой и сетью. Это как золото
и шлак, или луна, появляющаяся сквозь облака. Один поток чистого света проходит через бесконечное
время.
|
|
8. Both Bull and Self Transcended
Whip, rope, person, and bull — all merge in No-Thing. This heaven is so vast
no message can stain it. How may a snowflake exist in a raging fire? Here are the footprints of the
patriarchs.
Comment: Mediocrity is gone. Mind is clear of limitation. I seek no state
of enlightenment. Neither do I remain where no enlightenment exists. Since I linger in neither condition,
eyes cannot see me. If hundreds of birds strew my path with flowers, such praise would be meaningless.
|
8. Оба: Бык и Суть превзойдены
Кнут, веревка, личность и бык — все смешивается в Ни-Что. Это небо настолько
огромно, что ни одно послание не может запятнать его. Как снежинка может существовать в ревущем пламени?
Вот отпечатки следов патриархов.
Комментарий: Посредственность исчезла. Ум свободен от ограничений. Я не
ищу состояние просветления. Я, также, не остаюсь там, где не существует просветление. Так как я
не задерживаюсь в ни в каком состоянии, глаз не может увидеть меня. Если бы сотни птиц украсили
цветами мой путь, то такое восхваление было бы бесцельным.
|
|
9. Reaching the Source
Too many steps have been taken returning to the root and the source. Better
to have been blind and deaf from the beginning! Dwelling in one's true abode, unconcerned with that
without — The river flows tranquilly on and the flowers are red.
Comment: From the beginning, truth is clear. Poised in silence, I observe
the forms of integration and disintegration. One who is not attached to "form" need not
be "reformed." The water is emerald, the mountain is indigo, and I see that which is creating
and that which is destroying.
|
9. Достигая Источника
Слишком много шагов было сделано на пути возвращения к корням, и к источнику.
Лучше быть слепым и глухим с самого начала! Живя в своем истинном доме, не заботясь о том, что снаружи — река
течет спокойно и цветы имеют красный цвет.
Комментарий: С самого начала, истина чиста. Находясь в равновесии в тишине,
я наблюдаю формы слияния и распада. Тому, кто не привязан к "форме", не нужно "менять
форму". Вода цвета изумруда, гора цвета индиго, и я вижу то, что создается, и то, что
распадается.
|
|
10. In the World
Barefooted and naked of breast, I mingle with the people of the world. My clothes
are ragged and dust-laden, and I am ever blissful. I use no magic to extend my life; Now, before
me, the dead trees become alive.
Comment: Inside my gate, a thousand sages do not know me. The beauty of
my garden is invisible. Why should one search for the footprints of the patriarchs? I go to the
market place with my wine bottle and return home with my staff. I visit the wine shop and the market,
and everyone I look upon becomes enlightened.
|
10. В Мире
Босой и с голой грудью, я сливаюсь с людьми мира. Моя одежда изорвана и запылена,
и я постоянно блажен. Я не использую магию, что бы продлить свои дни; Прямо сейчас, передо мной,
мертвое дерево оживает.
Комментарий: Внутри моих ворот, тысячи мудрецов не знают меня. Красота
моего сада невидима. Зачем человеку искать отпечатков ног патриархов? Я иду на рынок с моей бутылкой
для вина и возвращаюсь с моим посохом. Я посещаю винную лавку и рынок, и каждый, на кого я смотрю,
становится просветленным.
|
|
|