Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство
Продление требует постоянства в удержании. Суфий ордена Накшбанди
Кликните мышкой 
для получения страницы с подробной информацией.
Блог в ЖЖ
Карта сайта
Архив новостей
Обратная связь
Форум
Гостевая книга
Добавить в избранное
Настройки
Инструкции
Главная
Западная Литература
Х.К. Андерсен
Карты путешествий
Ресурсы в Интернете
Р.М. Рильке
У. Уитмен
И.В. Гете
М. Сервантес
Восточная Литература
Фарид ад-дин Аттар
Живопись
Фра Анжелико
Книги о живописи
Философия
Эпиктет
Духовное развитие
П.Д. Успенский
Дзен. 10 Быков
Сервисы сайта
Мудрые Мысли
От автора
Авторские притчи
Помощь сайту
 

 

Текущая фаза Луны

Текущая фаза Луны

26 апреля 2024

 

Главная  →  Х.К. Андерсен  →  Стихотворения  →  КИРСТИНА И ПРИНЦ БУРИС

Случайный отрывок из текста: Райнер Мария Рильке. Об Искусстве. Об одиноких
... Люблю этот час, что иначе длится, иначе приходит и иначе уходит. Нет, не час — я люблю этот миг, такой тихий. Это мгновенье-начало, эту буквицу тишины, эту первую звезду, это начало. Это неведомое во мне, что подымается, как подымаются по утрам юные девушки в своей белой мансарде. В белой мансарде, где они живут, пока не повзрослеют. (О, это пришло в один прекрасный день — и тогда преобразился весь дом.) А теперь белая мансарда стала жизнью: подойди утром к вечно распахнутому окну — и увидишь мир. Увидишь большие деревья, что все еще растут, увидишь птиц, увидишь: стоит им отлететь, как закачаются большие ветви, словно в птицах был ветер, а в стволах — тишина. ...  Полный текст

 

КИРСТИНА И ПРИНЦ БУРИС

 

В сонном воздухе скошенной пахло травой,

И был воздух прозрачней воды ключевой;

При мерцании звезд засыпала земля;

Но, щекою к щеке и с устами в уста,

Все прощалась в саду молодая чета —

Это были принц Бурис с сестрой короля.

Им прощаться б хотелось всю ночь напролет:

Дрозд в ветвях им любовную песню поет;

Им на ум не придет на терновник взглянуть,

На росу, что слезами усыпала путь.

 

Была ночь. Весь дворец был как храм освещен;

А принц Бурис был схвачен в ту ночь, ослеплен

И, закованный в цепи, низвержен в тюрьму.

И сестра Вальдемара, бледней мертвеца,

Выступая с ним в пляске, внимала ему:

«Зарумянишься снова ты розою той,

Что принц Бурис сорвал дерзновенной рукой.

Я сотру на меня навлеченный позор»!

И он с ней танцевал, танцевал до тех пор,

Пока мертвой упала она на ковер.

(Исторический факт. — Примеч. перев.)

 

Где темница в свободное море глядит,

Прах Кирстины в холодную землю зарыт;

Терн ее окружает могилу.

Каждый день, на цепи, из тюремных ворот

К той могиле слепец одинокий идет —

Он влачит свою цепь через силу;

На лице его бледном терзанье и боль.

Даровал ему велию милость король:

Его ржавая цепь небывало длинна —

До бесценной могилы доходит она.

Пл. А. Кусков

 

 

Наверх
<<< Предыдущая страница Следующая страница >>>
На главную
Содружество Друзей —  Школа Развития Человека

 

   

Старая версия сайта

Книги Родни Коллина на продажу

Нашли ошибку?
Выделите мышкой и
нажмите Ctrl-Enter!

© Василий Петрович Sеменов 2001-2012  
Сайт оптимизирован для просмотра с разрешением 1024х768

НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА!