Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство Главная страница сайта Небесное Искусство
Мы ведем внутреннюю войну, более трудную, чем война внешняя. Филофей Синайский
Кликните мышкой 
для получения страницы с подробной информацией.
Блог в ЖЖ
Карта сайта
Архив новостей
Обратная связь
Форум
Гостевая книга
Добавить в избранное
Настройки
Инструкции
Главная
Западная Литература
Х.К. Андерсен
Карты путешествий
Ресурсы в Интернете
Р.М. Рильке
У. Уитмен
И.В. Гете
М. Сервантес
Восточная Литература
Фарид ад-дин Аттар
Живопись
Фра Анжелико
Книги о живописи
Философия
Эпиктет
Духовное развитие
П.Д. Успенский
Дзен. 10 Быков
Сервисы сайта
Мудрые Мысли
От автора
Авторские притчи
Помощь сайту
 

 

Текущая фаза Луны

Текущая фаза Луны

21 сентября 2019

 

Главная  →  Х.К. Андерсен  →  Переводы и переводчики

Случайный отрывок из текста: Райнер Мария Рильке. Письма к молодому поэту
... Я думаю, что и мужчине знакомо материнство, духовное и физическое: его зачатие есть тоже в известном смысле роды, как и творчество, которому он отдает все силы своего духа. Быть может, оба пола ближе друг к другу, чем думают, и большое обновление мира, возможно, и будет заключаться в том, что мужчина и девушка, свободные от ложного стыда и равнодушия, будут стремиться друг к другу не как противоположности, а как братья и сестры, как соседи, и будут сочетаться любовью по-человечески, чтобы просто, терпеливо и строго нести совместно возложенное на них тяжелое бремя пола. ...  Полный текст

 

Переводы и переводчики

 

Поскольку произведения Х.К. Андерсена сразу снискали большую известность как и в Дании, так и в других странах, то они помногу переводились с датского на другие языки. Сейчас в мире, наверно, существует совсем немного языков, на которые не были бы переведены произведения Х.К. Андерсена.

На русский язык некоторые произведения Андерсена переводились еще при жизни писателя, об этом он говорит в своей автобиографии — "Сказка моей жизни". Первым, наиболее полным изданием Андерсена на русском языке, было издание сделанное А. и П. Ганзен в 1894 г. Здесь, на сайте Небесное Искусство, это издание представлено практически полностью.

Определенный интерес представляет краткий обзор переводов Андерсена на момент выхода этого издания. Он был включен в это издание под названием — Библиографические сведения. С тех пор прошло уже больше 100 лет и конечно количество и качество переводов выросло. Интересно отметить тот факт, что хотя на русский язык перевод многих произведений Андерсена был сделан еще 1894, в России он известен практически только как автор сказок для детей.

В советское время были выполнены новые переводы сказок. Я собираю информацию об этих переводах и о переводчиках и буду благодарен, если вы пришлете новую информацию — она будет опубликована на сайте.

  • Перевод произведений Х.К. Андерсена на русский язык , сделанный А.В. и П.Г. Ганзен, является классическим. Хотя некоторые имена, использованные ими, устарели - такие как Лизок-с-вершок, а не Дюймовочка, их перевод характеризуется глубоким проникновением в звучание, стилистику, суть датского языка. Они не только перевели тексты, заботливо сохранив все детали оригинала, но и передали всю волшебность, всю тонкости и переливы сказок на датском языке. Здесь, на сайте, собрано много материалов об этой выдающейся семье - А.В. и П.Г. Ганзен.
  • На англиский язык Андерсена переводил Джин Хершолт - Jean Hersholt (1886-1956) - датский актер, эмигрировавший в Америку. Его переводы Андерсена на английский язый считаются стандартом и оцениваются как самые лучшие. Краткая биография Джина Хершолта.

 

Василий Петрович

 

   

Старая версия сайта

Книги Родни Коллина на продажу

Нашли ошибку?
Выделите мышкой и
нажмите Ctrl-Enter!

© Василий Петрович Sеменов 2001-2012  
Сайт оптимизирован для просмотра с разрешением 1024х768

НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА!