|
Случайный отрывок из текста: Фарид ад-дин Аттар. Рассказы о святых. Хазрат Хасан Басри
...
Хасан был настолько смиренен, что считал себя ниже других. Однажды на берегу реки Даджлы он повстречал человека, который сидел вместе с молодой дамой, и перед ними стояла бутылка вина. Хасан подумал: «Как испорчен этот человек! Если бы он был таким, как я». В этот момент на реке недалеко от них показалась лодка. Она медленно погружалась в воду. Мужчина немедленно бросился в воду, и из семи тонувших человек он спас шестерых. Затем он посмотрел на Хасана и сказал: «Если ты выше меня, тогда, во имя Всевышнего, спаси седьмого человека. Ты спасешь только одного, в то время как я спас шестерых». Хасан не мог сделать этого. Тогда мужчина обратился к нему с такими словами: «Господин, женщина, сидящая рядом со мной, моя мать, а в этой бутылке — вода. Эта сцена была разыграна, чтобы испытать тебя». Хасан упал на колени и сказал: «Ты спас шесть человек, так вытащи и меня из вод гордости и тщеславия». Он ответил: «Да исполнит Господь твое желание!» Хасан почувствовал, что его желание осуществилось. С тех нор он стал таким смиренным, что, увидев однажды какую-то бродячую собаку, заметил: «О Господи! Считай меня Твоим рабом ради этой добродетельной собаки». ... Полный текст
Переводы и переводчики
Поскольку произведения Х.К. Андерсена сразу снискали большую известность как и в Дании, так и в других
странах, то они помногу переводились с датского на другие языки. Сейчас в мире, наверно, существует совсем немного языков,
на которые не были бы переведены произведения Х.К. Андерсена.
На русский язык некоторые произведения Андерсена переводились еще при жизни писателя, об этом он говорит
в своей автобиографии — "Сказка моей жизни". Первым, наиболее полным изданием Андерсена на русском языке, было издание
сделанное А. и П. Ганзен в 1894 г. Здесь, на сайте Небесное Искусство, это издание представлено практически полностью.
Определенный интерес представляет краткий обзор переводов Андерсена на момент выхода этого издания.
Он был включен в это издание под названием — Библиографические сведения. С тех пор прошло уже больше 100 лет и конечно
количество и качество переводов выросло. Интересно отметить тот факт, что хотя на русский язык перевод многих произведений
Андерсена был сделан еще 1894, в России он известен практически только как автор сказок для детей.
В советское время были выполнены новые переводы сказок. Я собираю информацию об этих переводах и о
переводчиках и буду благодарен, если вы пришлете новую информацию — она будет опубликована на сайте.
- Перевод произведений Х.К. Андерсена на русский язык , сделанный
А.В. и П.Г. Ганзен, является классическим. Хотя некоторые имена, использованные ими, устарели -
такие как Лизок-с-вершок, а не Дюймовочка, их перевод характеризуется глубоким проникновением в
звучание, стилистику, суть датского языка. Они не только перевели тексты, заботливо сохранив все детали
оригинала, но и передали всю волшебность, всю тонкости и переливы сказок на датском языке. Здесь, на
сайте, собрано
много материалов об этой выдающейся семье - А.В. и П.Г.
Ганзен.
- На англиский язык Андерсена переводил Джин Хершолт - Jean
Hersholt (1886-1956)
- датский актер, эмигрировавший в Америку. Его переводы Андерсена на английский язый
считаются стандартом и оцениваются как самые лучшие. Краткая биография Джина
Хершолта.
Василий Петрович
|